Origine et évolution du mot Veilleur dans le cycle des Mémoires d'un Veilleur.

Rédigé par Lou Morens Aucun commentaire
Classé dans : Wiki, Nouveauté, newsletter Mots clés : Veilleur, wiki, news
Badge of the Veilleur Pour celleux qui connaissent le site web depuis longtemps, vous avez pu voir certaines modifications ces derniers jours, que ce soit sur la version française ou sur la version anglaise. Voici donc un petit point explicatif. Depuis longtemps, depuis le début de cette aventure pour tout dire, j'ai décrit le mot Veilleur comme un mot venant du Ræðusamos, le langage commun à toutes les planètes, sorte d'Espéranto interplanétaire. Comme tous les mots de ce langage, il n'est pas genré. Plusieurs peuples n'ont même pas cette notion de genre dans la galaxie. Il se prononce [vejorz] en Ræðusamos. Dans la graphie simplifiée du Ræðusamos basée sur le langage parlé, il s’écrit Veillorz.
Le problème est que le mot existe tel quel en français. J'ai longtemps voulu garder Veilleur, même dans les traductions anglaises, mais je m'étais laissé convaincre par quelques puristes de la langue que c'était une mauvaise idée. Ce mot est sexué en français et cela me gêne depuis si longtemps, que depuis quelques mois, je pensais même à le modifier en Veilleureuse, le mot neutre français. Mais cela ne correspond plus aux explications données par Vlad dans le Tome 2 lorsque Bronwen et Bicelmos lui posent la question de savoir comment il est possible que la base principale représente un V, pour Veilleur. Les deux jeunes personnes savent que ce mot existe tel quel en français puisque leur mère est belge et qu'ils parlent l'anglais, le français et le Ræðusamos couramment. Comme Bronwen l'explique le mot français n'est qu'un homonyme puisqu'il n'a effectivement pas la même signification que celle conférée par le titre Veilleur.
Voici les extraits correspondants du tome 2 et du jeu. Les extraits ont été retravaillés pour donner plus d'indications que dans la première version que j'avais volontairement laissée plus light.

Trahisons - Mémoires d'un Veilleur - Tome 2
Vlad — Le mot Veilleur a été introduit par Eyríkur. Il existe tel quel sur Haïdadainkel où les lettres "illeur" se prononcent "jorz". Il se prononce "vejorz", comme vous le savez, et on le trouve de plus en plus souvent écrit sous la forme Veillorz. Il fait partie du Ræðusamos, la langue commune ; même si chaque peuple garde son dialecte, tous comprennent ce mot et cette langue. Il est encore trop tôt sur la Terre, mais un jour prochain tous la connaîtront. Nous pensons que des réfugiés ont introduit le mot « veilleur » dans certaines langues terriennes, sous diverses formes, selon leur origine et leur accent. Dans certaines langues, il est même sexué, alors que le mot Veilleur qui nous représente ne l’est pas et, soit dit en passant, est aussi invariable, comme tous les mots du langage commun.
Bronwen — Dans la langue française, il vient du latin « vigilare »
Vlad — Ce mot signifie « veilleur » dans le dialecte des Nain sur Materra. Les droïdes que vous appelez les seigneurs Roc sur la Terre portaient le nom de « vigil », continua Vlad. Ils servaient de sentinelles et de gardiens. J’ai toujours pensé que le mot de Haïdadainkel venait aussi de là. Les deux planètes commerçaient beaucoup à une lointaine époque, avant la Grande Guerre. Je n’ai malheureusement pas trouvé plus d’informations à ce sujet. Il faudrait étudier la langue de Haïdadainkel pour espérer en découvrir plus à ce sujet...

Devenir Veilleur - Mémoires d'un Veilleur - Jeu
Bronwen - directrice de l'Ordre des Veilleur. -  "Le mot Veilleur vient du Ræðusamos, le langage commun, même s'il ressemble au mot utilisé dans certaines langues terriennes et qu'il est le même que dans la langue française sur la Terre."
     "Le mot Veilleur n'est pas sexué, contrairement au mot terrien qui se décline en veilleur, veilleuse et veilleureuse."
     "Ce mot existe tel quel sur Haïdadainkel et il signifie gardien, sentinelle. "
     "Vlad nous l'avait expliqué lors de notre premier voyage, la première fois que nous avons vu la base principale avec Bicelmos."
     "Il pensait, à juste titre, que le mot veilleur avait été introduit dans la langue de Haïdadainkel par les Nain. Le mot originel dans le dialecte des Nain était Vigil sur Materra."
     "Le mélange avec la langue ancienne de Haïdadainkel a bien donné Veilleur, qui est resté dans la langue commune."
     "Le mot Wardein vient de Haïdadainkel. Il existe aussi sur Varuljarna et ressemble fortement au mot Veruruisc."
     "Le mot Veilleur se prononce vejorz et s'écrit aussi de plus en plus sous la forme Veillorz."
     "Nous ne savons pas pourquoi c'est le mot Veilleur et non Wardein qui a été retenu au commencement. On sait seulement que c'est Eyríkur qui a appelé ainsi les membres de cet Ordre. Peut-être que l'un de vous le découvrira un jour."
     "Nous pensons que des réfugiés ont introduit le mot Veilleur dans certaines langues terriennes, sous diverses formes, selon leur origine et leur accent."
     "Le mot français vient du latin « vigilare » qui vient de « vigil ». Je considère que le mot français est seulement un homomyne puisque sa signification ne correspond pas tout à fait à celle de notre titre."
     "Seuls les peuples réfugiés sur la Terre connaissent le Ræðusamos, il n'est pas encore très répandu chez le peuple humain."
     "Bref, le mot Veilleur est utilisé tel quel sur toutes les planètes et tous les peuples qui connaissent le Ræðusamos.


Dans l'histoire, tous les peuples de toutes les planètes de cette galaxie utilisent le mot Veilleur tel quel puisqu'il fait partie du langage commun. Je vais donc m’en tenir à ce que je voulais mettre en place dès le début et l'utiliser aussi tel quel dans les écrits, quelle que soit la langue (français ou anglais). Le mot étant un mot étranger pour ces deux langues, il sera toujours écrit en italique et ne sera pas accordé. Le V représentant la base principale et l'insigne des Veilleur, sera donc toujours logique même en anglais ou le mot veilleur est traduit par watchman, ce qui m'ennuie depuis plusieurs années maintenant. En anglais, le titre sera donc  maintenant, "Memoirs of a Veillorz" et "The Order of the Veillorz". En français, on aura "Mémoires d'un Veilleur", puisque ce sont les mémoires de Jack à la base, puis celles de ses compagnones et de leurs descendance et "L'Ordre des Veilleur ou Veillorz". N'en déplaise à certain.e.s...

D'un point de vue plus personnel, je déteste lire un texte ou un film/jeu/autre où les symboles ne correspondent pas au mot, parce qu'il a été traduit. Je pense au H d'une certaine école de magie dont le nom français commence par un P. Il a fallu que je lise les livres en anglais à l'époque pour comprendre à quoi ce H faisait référence ! Ce qui est pour moi tout à fait dénué de sens...

Je pense créer un lexique avec les mots du Ræðusamos, avec leur prononciation, et ceux des différents peuples que j'utilise dans certains textes. Les noms des espèces qui peuplent les planètes, certains mots couramment rencontrés dans les textes et qui sont quelquefois utilisés par d'autres peuples, comme les mots provenant de la langue de Lathouor. Peut-être ajouterai-je les mots et étymologies qui m'ont servi à créer les termes de ce langage.


Écrire un commentaire

Capcha
Entrez le code de l'image

Fil RSS des commentaires de cet article